Страница 1 из 1

Политкарикатура в карикатуре

СообщениеДобавлено: Вт май 01, 2007 9:05 am
Юрий Акопян
Изображение

Arthur Henry (Art) Young 1866-1943

Image Caption: The Political Caricaturists -- "The demon cartoonist first makes a caricature of his victim; then the victim is pulled and twisted, rolled and kneeded, until his resembles in every way the demon's fanciful conception."

Что бы это все значило? Помогите с переводом.

СообщениеДобавлено: Вт май 01, 2007 10:44 am
Andrey Feldshteyn
Arthur Henry (Art) Young

Ад сегодня: безрассудное путешествие Р. Паласко Дранта.

Подпись под рисунком: Политические Карикатуристы - "Черт-карикатурист вначале делает
шарж своей будущей жертвы, затем жертву стаскивают вниз, сгибают, выкручивают,
пинают пока она не станет точной копией уродца с только что созданного рисунка."

Текст с самого рисунка:
В глубине уходящей в бесконечность галереи я увидел карикатуры, выполненные в самой разнообразной технике...

СообщениеДобавлено: Ср май 02, 2007 11:18 am
Юрий Акопян
Упустил поблагодарить: спасибо.
Кое-какие вопросы все же остались.
Андрей, почему последнее слово в подписи colors ты перевел как "техники"? Скорее речь идет
об "искажениях" (3-е значение слова у Мюллера).

Таблички над позирующим:
Your pictures drown while you wait. Смысл, видимо, такой: ждите пока вас приведут в соответствие с картинкой.
Smile just a little you`ll look <pre...> (1 слово нерзб.) in the picture. (?)

Попытаюсь выяснить кто такой Дрант. Не его ли реплика и не он ли выглядывает с антресолей в конце галереи?

Но это все детали - основной смысл понятен: карикатура, доведенная до логического
садистического конца.
Карикатура атакует репутации. И вот дьявольское наказание - привести физическое состояние
в соответствие с виртуальным (репутационным). Сатирическая дыба!
Наивно, но забавно.

СообщениеДобавлено: Ср май 02, 2007 11:28 am
ales
Юрий Акопян писал(а):Your pictures drown while you wait. Смысл, видимо, такой: ждите пока вас приведут в соответствие с картинкой.
Smile just a little you`ll look <pre...> (1 слово нерзб.) in the picture. (?)


Смысл первой таблички скорее "Рисую прямо на месте (сейчас)" а на второй написано
"Smile just a little, you'll look prettier in the picture".

в табличках, похоже, нет второго смысла, просто взято у уличных художников

СообщениеДобавлено: Ср май 02, 2007 2:23 pm
Andrey Feldshteyn
Юрий Акопян писал(а): Андрей, почему последнее слово в подписи colors ты перевел как "техники"? Скорее речь идет
об "искажениях" (3-е значение слова у Мюллера).


Буквальный перевод: "Я видел карикатуры, выполненные в разнообразных красках" или
"Я видел многокрасочные карикатуры" или "Я видел карикатуры, разнообразные по цветовой палитре"
Все это по-русски звучит несколько коряво, потому я и использовал слово "техника", хотя
наверное "манера" была бы лучше.
Никакого смысла для "искажений" здесь не углядел.

Юрий Акопян писал(а):Smile just a little you`ll look prettier in the picture. (?)


Улыбнитесь немного, тогда и на картинке Вы получитесь симпатичнее...

Юрий Акопян писал(а):Попытаюсь выяснить кто такой Дрант. Не его ли реплика и не он ли выглядывает с антресолей в конце галереи?


Не обыгрывается ли здесь имя Данте?

Карикатура атакует репутации. И вот дьявольское наказание - привести физическое состояние
в соответствие с виртуальным (репутационным). Сатирическая дыба!

А не наказание ли это для политических карикатуристов? Не они ли являются жертвами?

СообщениеДобавлено: Ср май 02, 2007 2:33 pm
ales
Юрий Акопян писал(а):Попытаюсь выяснить кто такой Дрант. Не его ли реплика и не он ли выглядывает с антресолей в конце галереи?


По-моему это просто псевдоним автора.

СообщениеДобавлено: Ср май 02, 2007 4:29 pm
Юрий Акопян
Andrey Feldshteyn писал(а):А не наказание ли это для политических карикатуристов? Не они ли являются жертвами?


Разумная версия. Если клиенты дьявола карикатуристы,
то возможно у персонажей портретные черты,
то есть шаржи на известных в то время политических
художников. У меня такая догадка мелькнула,
но нет подтверждения, хотя и персонаж
с вислыми усами и ослиными (?) ушами
мне кажется знакомым.

Созвучие с Данте тоже заметил, но Паласко смутил.

Везде вижу намеки, поэтому искал
им подтверждения в разных значениях
слова colors.

СообщениеДобавлено: Ср май 02, 2007 5:24 pm
Andrey Feldshteyn
На этом сайте ссылка на цитируемую тобой книжку:

http://www.sil.si.edu/ondisplay/caricatures/591.htm

Как я понял R. Palasco Drant -псевдоним некоего абстрактного журналиста, от имени которого
идет рассказ. Возможно это и сам художник скрывается за этим именем.

First Book CatalogueYoung, Art. HELL UP TO DATE by R. Palasco Drant (pseudonym) with Illustrations
by Art Young. Chicago: Schulte, (1982). First edition, an illustrated voyage ...

СообщениеДобавлено: Сб май 12, 2007 8:03 pm
Юрий Акопян
Чапек однажды писал, что смех возник тогда, когда
однажды оказалось невозможным наброситься,
растоптать и растерзать упавшего вдруг человека.
Теория наивная, но верно отразившая агрессивную
природу смеха, подсказывающая, что смех это некая
превращенная форма действия.

В самом термине, например, таком как карикатура, содержится
указание на действие: нагружать, перегружать.
В эстетическом плане это означает искажение, деформацию
реальности, при том что деформация необходимое условие
любого искусства, но в "серьезных" его видах деформации
эти не воспринимаются как искажения, а как способ выражения.
В карикатуре же между выражением и выражаемым существует разрыв, который преодолевается (не преодолеваясь) усилием
смеха, скачкообразным, судорожным дыханием (а в ментальной
сфере такое же скачкообразное движение мысли
между соединенными в несоединимости полюсами). Смех в своей
знаковой структуре как бы эквивалентен действию (перформативен)
и может быть приравнен поступку. Не случайны отсюда
многочисленные ограничения и запреты связанные со смехом
в разных культурных традициях; как, где и когда можно смеяться.
Вплоть до полного его отрицания, как в христианстве,
например, где смех принадлежит силам зла.

Вот и наш Артур Янг и предоверил этим силам наказание творцам смешного.

Следует в связи с обсуждаемым рисунком Артура Янга вспомнить
оппозицию прекрасное - безобразное, еще актуальную
в то время (в трактатах так и писали: комическое - искусство
безобразного). Такая терминология исходит от Аристотеля, для
которого искусство прежде всего подражание; трагедия для
него подражание лучшим, а комедия - худшим людям.
Что в нашем случае представляется несколько наивно-буквалистским,
здесь явно не учитывается изобретательский характер
и риторическая природа комического.

Итак дьявол, центральный герой сатирической композиции Янга,
действует, с одной стороны, как заправский карикатурист,
который изобретает и компонует "безобразное", но с другой
стороны, как истинный аристотелианец, трактует его
издевательски-буквально, как подражание, которое и будет
карой, лекалом для пыточных трансформаций.

Можно ли представить такое обратное движение в случае
с прекрасным, например в раю, как некая награда?
Хотя бы как юмор. Мона Лиза, например, с навечной загадочной
улыбкой, сработанной райскими компрачикосами
по лекалам Леонардо.
Увы, увы, не получится, для нас леонардовский образ
и так не отделим от реальной Джоконды.
Вот в чем разница.