Слова, слова

Новости культуры, не имеющие прямого отношения к карикатуре. Интервью со знаменитыми художниками, литераторами, музыкантами, актерами и пр.

Модератор: Andrey Feldshteyn

Слова, слова

Сообщение Юрий Акопян » Пн июл 30, 2007 4:45 am

Термины из современного английского языка, которые обозначают еще не имеющие названия, но уже существующие в России явления

мак-наци /mac nazi/ - человек, помешанный на продуктах apple macintosh

футбольная вдова /football widow/ - женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа умершим

русский /a russian/ - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках

брендализм /brandalism/ - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами

викиальность /wikiality - от wikipedia и реальность/ - явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете

10-е сентября /september 10th/ - синоним малозначительного и повседневного

сценический звонок /stagephoning/ - попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному

биоаксессуар /bioaccessory/ - человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона

рефрижераторное право /refrigerator rights/ - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса

сумка-невидимка /stealth bag/ - сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца

экопорно /climate porn/ - взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете

чуланная музыка /closet music/ - музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным

усталость от паролей /password fatigue/ - психологическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей

кресло гетеросексуалов /i'm not gay seat/ - пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты

бабушка /babushka/ - милая бесполезная вещь небольшого размера

блондёр /blonder/ - молодой человек, завязывающий отношения только с блондинками

поколение reset /reset generation/ - молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку reset /сброс/ и начать все сначала

Кока-Коланизация (Coca-Colanization) - распространение американской культуры.

йетти (yettie) - чувак который в свои 20 уже директор какой то технической компании (from the phrase young, entrepreneurial, tech-based twenty-something
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение Юрий Акопян » Ср авг 01, 2007 9:59 am

"ОТНОСИТЕЛЬНО РАКОВ.
Мне кажется, здесь вкралась филологическая ошибка: "Когда рак на горе свистнет!" - "на горе" означает не возвышенность, а состояние души. Он свистнет - и будет всем большое горе. А много раков свистнет - много горя будет всем.

Кстати, у англичан есть аналогичная поговорка: "Когда лангуст заиграет на волынке..."",


так написал на форуме "Граней", поправляя автора статьи И. Мильштейна, некий аноним, словно пытаясь убедительно проиллюстрировать новое значение английского слова
русский /a russian/ - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.

Надо ли говорить, что его толкование поговорки фантастично, что особенно заметно, если знать продолжение поговорки: "...а рыба запоет".
Возможно на нашего анонима оказало воздействие поверие касающееся свиста: "Не свисти дома - покойник будет."
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва


Вернуться в Культур-мультур

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


cron